Sunday, June 28, 2015

The transmission and reinterpretation of The Name

It was not the case that the consonants of the Name were interspersed with the vowels for "Adonay."  Because it is not possible to pronounce the Name, it was cultural practice to articulate something else when the Name appeared in text/prayer:  "Adonay" was not just an acceptable substitution, it was consistent with ancient practice, which posited the Supreme Being as Lord, Master, King (cf Zeus/Jupiter/Baal, etc)

When the Hebrew text was translated into Greek (the Septuagint, abbreviated LXX), the translator(s), rather than attempting to transliterate the Tetragrammaton (which would not be possible, since Greek lacks a letter consonant approximate to ה) rendered the Name as κυριος, "kurios" the Greek word "Lord."

The early Church, attempting to accommodate both the unpronounceability of the Name called the Deity κυριος (Lord), θεος (God, with no other name appended), and πατερας (father) identifying the Supreme Being by attributes rather than by a Name.  It also attempted to anthropomorphize the Supreme Being, and accommodate Its tripartite nature by representing It as three distinct entities, each of which represented an a form of the Verb encompassed in the Tetragrammaton.  Thus the Father represents the Past היה, the Son represents the Present הוה, and the Holy Spirit represents the Future יהיה.  The three entities were combined into the tripartite hentheistic Being which was further identified at the Trinity (another way of constructing a means by which the Unpronounceable Name could be spoken).

The Greek personification of the Name was entirely masculine.  The use of י as the future prefix was conflated with the Greek/Roman cultural representation of male gods as chief god.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.