Judges 19:1-30 is
known as the story of the rape and dismemberment of the concubine. It is an odd narrative. It seems to be an encapsulation of the
Patriarchal narratives, but this encapsulation presents the tales of the
Patriarchal narratives as they might have ended without the intervention of
G-d. We note that the protagonist is
identified in relation to those around him.
First, he is “a Levite.” Then,
when he is with his female companion’s father, he becomes “the
son-in-law.” When he is with his
servant, he is identified as “the master.”
In this way, the man is a malleable character, without his own identity,
reflecting those around him.
* In those days, there was no king in
Israel. A Levite man stayed in the
remote hill country of Ephraim, and he took יקח לו a woman concubine פילגשׁ from Bethlehem of Judah.
The man is identified by his tribe,
Levite, and by his region, Ephraim. The
woman is identified by her city, Bethlehem.
He “took” her, yiqach, indicating there was a contract of some kind
(money, conquest or intercourse is not stipulated). He did NOT take her as “bride,” כלה but as concubine פִלגשׁ.
There has been a great deal of speculation about the exact nature of the
status of the pilgash. Since we lack
specifics, the only thing that can be said is that it is evident the status is
not comparable to the status of “bride”
כלה . It is conjecturable that
the pilgash was a woman the progeny by whom would not constitute a continuation
of the family line.
* His concubine whored
תזנה אליו against him and went
from him to her father’s house, to Bethlehem in Judah, and she was there for
four months.
In this, we hear echoes of
Tamar/Judah, both in the verb and in the return to her father’s house. Unlike Tamar/Judah, this text tells us that
she whored, rather than simply dressing herself in the costume, and that she
returned, presumably voluntarily, to her father’s house (where, by contrast,
Judah sent Tamar in his attempt to evade the full execution of his contract
with her, the “bride” he took to perpetuate the family line).
* Her husband rose and went after her to speak tenderly to
her and bring her back. A servant and a
pair of donkeys were with him. At her
father’s house, they saw the girl’s father, he was glad to greet them.
In contrast with the story of
Tamar/Judah, the Levite, identified as “her man,” went after her to speak
tenderly to her. Judah, when confronted
with the tale that Tamar had played prostitute, demanded her death.
* His father-in-law, the girl’s father, seized יחזק him and
he stayed with him for three days, and they ate and drank and lodged there.
* On the fourth day, they woke early, and he rose to go and
the girl’s father said to his son-in-law, Sustain yourself with a piece of
bread, and go after.
* They sat and they
ate the two of them together and they drank.
The girl’s father said to the man “Please be willing to make your heart
merry”
* The man rose to go, but he urged his
son-in-law again, and he stayed.
* He rose to go on the morning of the fifth
day, and the girl’s father said, “please stay your heart and wait until
afternoon.” And they both ate.
* The man rose to go, he and his
concubine and his servant. His
father-in-law said to him, “behold, now the day is now drawing close to
evening. Please spend the night here and
make your heart happy. Tomorrow you will
wake up and go on your way home.
* But the man was not willing to stay,
and rose and went, and came opposite Jebus, which is Jerusalem, and with him
were two saddled donkeys and his concubine.
We seem to have an encapsulation
of the Jacob/Rachel narrative, in that the girl’s father insists on the Levite
remaining (as Laban required Jacob to stay and work for Rachel’s hand.) The concubine, we note, is listed among his
possessions. His servant is not
mentioned.
* They were near Jebus when the day was
spent. The youth said to his master,
“Please come and let us turn to this city of Jebusites and stay in it.”
* His master said to him, “We will not
turn in to a city of foreigners who are not Israelites. We will go further to Gibeah.”
The Levite, who, while at his
father-in-law’s house was referred to as “the man,” now is referred to in
relation to his servant as “his master.”
* He said to his
servant, “Come, let’s approach one of these places, and we will will stay in
Gibeah or Ramah.”
* They travelled and
went further and the sun went down on them near Gibeah which belonged to
Benjamin.
* They turned there
to come to stay in Gibeah, and he went in and sat by the road of the city, for
no man took them into his house to stay.
In
this narrative of wandering, we hear echoes of the story of Abraham.
* An old man came
from his work in the field in the evening. The man was from the hill country of
Ephraim and he lived as a foreigner in Gibeah.
The men of the place were Benjaminites.
The
old man was a countryman of the Levite’s.
* He lifted his eyes
and saw the wayfaring man on the road of
the city. The old man asked, “where are
you going and where have you come from?”
* He said to him, “we
are passing from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in
Judah. I am going to the house of G-d,
and no man will take me into his house.
* There is straw and
fodder for our donkeys, and I have also bread and wine, [my girl is] your
maidservant and the young man [is] with your servants. There is no lack of anything.”
* The old man said,
“Peace to you, only let all your needs are on me. Only do not stay on the road.”
* He took them into
his house, with the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.
* Their hearts were
merry. The men of the city, certain
worthless men, surrounded the house, pounding on the door and spoke to the man
who was master of the house, the old man, saying, “Send out the man who came
into your house so we can have sex with him.”
This
scene recalls the story of Lot. The
differences in the Lot narrative are that Lot was the protagonist and the
guests who were demanded by the hooligans of the city were malachim. In this narrative, our protagonist is not a
malach, and his host is identified as an old man, hence, presumably, incapable
of offering him much protection.
* The
man who was the master of the house went out to them and said to them, “My brothers,
please do not do evil תרעו
after this man came to my house. Do not
do this foolishness נבלה.
The first verb used by the old
man, תרעו ,
is the same verb we find in the Lot narrative:
“do evil.”
* Here is my
daughter, a virgin and his concubine. I
will bring her out to you and you may rape
ענו them and do to them what is good in
your eyes. Do not do anything to this
man.”
In
the Lot narrative, Lot offers both of his daughters to the hooligans. The malachim, in intervening and blinding
them, forestall any need on his part to actually go through with his
offer. In this narrative, there are no
malachim to intervene, and the old man, the master of the house, offers his own
daughter and the concubine of his guest for the pleasure of those who have
menaced his house. This is the only occurrence of the verb “anu.” Exactly what it means, we don’t know. It is
variously translated as “ravish” or “humble.”
“Humble” seems to be rather...tame as a possible interpretation.
* But the men would not
listen to him. The man seized יחזק his
concubine and sent her to them outside, and they had sex with her and abused
her all night until morning and when dawn broke, they let her go.
The
verb used for the man and his concubine is the same verb used for the man and
the concubine’s father: יחזק. The verb
used for the men and the concubine is the same verb used for by the men
regarding their intent towards the man.
It is also the verb used by the hooligans of the Lot narrative regarding
Lot: ידע . In this instance, the verb
is elucidated by its accompaniment “abused.”
* At the dawn of the day, the woman
came and fell at the entrance of the house of the man where her master was,
until it was light.
Where previously, she had been
identified as “the girl” or “the concubine,” after a night of torture, she is
now identified as “the woman.”
* In the morning, her master arose
and opened the doors of the house and went out to go on his way, and behold,
the woman his concubine had fallen in the entrance of the house, her hands were
on the threshold.
We
note the verse does NOT tell us that her master was going out to see how she
has spent the night. He was going out to
go on his way. From the text, it would
seem that he had already determined that she was no longer his possession.
* And he said to her
“Get up and let’s go.” There was no
answer. The man took her on the donkey
and rose up and went to his place.
* He came to his
house, and he took the knife and he seized יחזק his concubine and he cut her up נתח
into twelve pieces and he sent her through all the borders of Israel.
The
verb used נתח
does not simply mean “cut up.” It is used in reference to those animals
sacrificed at the Temple.
* All who saw
said “Nothing has happened, and nothing
has been seen like this since the day the Israelites came up out of the land of
Eqypt until this day. Consider this,
take counsel and speak.”
We have a conflation of Patriarchal
narratives that is unrelieved by the advent and intervention of G-d or of
angels. What is most horrifying about
this narrative is not that a woman was abused, nor it is that she was given
over to abuse by a man whose property she was (who, in theory, might have been
expected to protect her). What is
particularly horrifying about this narrative is the historical span in which
the abuse of the woman, and the man’s right to hand her over to abuse, was the
norm. In its own context, this narrative
illustrates for us how the patriarchal narratives could have ended differently,
had it not been for Divine intervention.
Arguably, that was the author’s agenda, because the narrative opens “there
was no king in Israel”—no king indicates lawlessness, absence of justice,
absence of mercy. Both culturally and theologically, G-d was melech hamalachim—the
king of kings. When there is no king,
there is no justice, no mercy, and evil abounds.
There are two significant things to note in the text. The first is that the verb חזק changes in usage from "seizing" (by the girl's father) for positive purposes in the beginning of the text (to feed/shelter/entertain the Levite), to "seizing" for negative purposes at the end of the text (to throw the girl out among the hooligans.
The second is in the coda: Those who saw what was done said "nothing [like this] has happened and nothing like this has been seen from the days that the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Consider this, take counsel and speak." We are not told if "this" refers to the Levite's throwing his concubine out to be abused, to the abuse inflicted on her by the mob or to the butchery of the girl by the Levite. Or if "this" refers to the story as a whole. The text does not give us any indication if this coda was intended as an expression of approval or of disapproval of the actions of the Levite and/or the mob. We are left with a disturbing text and an amibguous coda. All we can say for certain is that the tenor of the text changes from kindness at its beginning to intentional brutality at its end.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.