* And two messengers (angels) came
to Sodom in the evening. And Lot sat in
the gate of Sodom, and he saw and rose to greet them, and they bowed, faces to
the ground.
The
traditional translation of this is “he bowed, his face to the ground.” The problem with that translation is that the
verb “bowed” is third person plural—THEY bowed.
However, since the “they” in question were “מלאכים” (messengers/angels),
translators have felt uncomfortable translating the word accurately, preferring
for this plural verb to have as its subject the singular individual Lot.
* And he said, behold, please, my
lords, please turn to the house of your servant and stay and wash your feet and rise and go on your
way. And they said no, [we will stay] on
the road (ברחב) at night.
* And he urged them strongly, and
they turned to him and came to his house, and he made for them a feast
unleavened and baked and they ate.
* Before the men lay down, the men
of the city of Sodom surrounded the house, from the young to the old, all the
people of the quarter.
* And they called to Lot and said to
him, Where are the men who came to you tonight?
Send them out to us so we will know (נדע) them.
* And Lot went to them in the
doorway and shut the door behind him.
* And he said, Please, my brothers,
don’t do evil (תרע).
* Behold, please, I have two
daughters who have not known a man. I
will bring them to you, and you can do to them what is good in your eyes. But to these men, please do not do anything
because they have come under the shelter of my roof.
This is where it gets
interesting: Lot tells the men of the
city not to do evil (and he uses the singular masculine future form rather than
the plural masculine future in command—תרע—suggesting that he is going to make
an agreement with them as with a single party).
He refuses to send his guests the messengers (angels) out to the men of
the town, instead offers them his daughters to do to them “what is good כטב in
[their] eyes.”
It says quite a lot about
socialization that commentators have chosen to notice only the desire of the
men of the city to “know” (נדע) the guests/messengers/angels, yet seem to
overlook the fact that the men of the city have stormed the house and bullied and
threatened Lot. The acts of group
harassment and intimidation would seem to count for much less than the
suggestion of sexual activity. However,
it seems that Lot was amenable to bullying, since he was willing to donate his
daughters to the pleasure of the men of the village. While daughters were useful property, as
females they were not considered “people” in the sense that their autonomy was
respected. They were simply reproductive
vehicles whose value lay in the advantageousness of the social contracts they
could be used for. So, as reprehensible
as it is to us today, in his time and up until the advent of female sufferage,
Lot’s offer of his daughters to assuage the harassment and bullying of the men of the city was seen
as proper use of female offspring: to create an advantageous contract. In this case, the contract of offering his
daughters in place of the guests was a contract to ensure his own safety, which
was threatened.
It is notable that Lot says his
daughters have not known a man—this indicates not simply that they are virgins,
but also that they have no experience to distinguish acceptable sexual conduct
from unacceptable sexual conduct. Lot is
offering them sacrifices who cannot complain that the treatment they receive is
out of the norm because they have no experience of a sexual norm.
Commentators in the NRSV claim that
in protecting the messengers (angels), Lot was acting with “oriental
hospitality.” This seems to suggest that
somewhere there existed a social norm in which it was acceptable for groups of
men to demand that visitors be provided for their sexual entertainment. However, I have never encountered any report
or study that claims that any culture has sexual use of guests/foreigners as
part of its social behavior. It is
therefore more likely that the behavior of the men of the village was simply
rude and discourteous
*
And they said, Stand aside, and they said, one came as a foreigner and he is a
judge judging (שׁפט ישׁפט or, if we accept that the doubling of the
verb in present/future indicates intensification “he is REALLY judging”) now,
we will do evil to you from them, and they pressed as a man באישָׁ against Lot
strongly, and they came to break the door.
This is the second time “ישׁפט” is used. The first
time is in Gen 16:5, when Sarai says to Avram:
“I was wrong about you: I gave my
maid into your arms and she will see that she conceived and I will be despised
in her eyes. The Lord will judge (ישׁפט)
between you and me.” The use of ישׁפט in
the Lot narrative suggests that the men of the city are equating Lot with G-d
in passing judgment on them. And they
resent him for it. There is no
indication in the text that the men of the city are unhappy at not having sex
with the guests. Rather, the suggestion
is that they are displeased that they have not succeeded at intimidating
someone they perceived to be an ignorant foreigner (who, presumably, would
accept nighttime bullying and harassment as a social norm).
* And the men stretched out their
hands and made Lot enter his house with them and they closed the door.
The verse
is usually translated to indicate that the “men” means the guests. However the verb used is יביאו
This is the hifil (causative) binyan, indicating that Lot
was compelled to enter.
* And the men who were in the doorway of the house were
struck with blindness, from the great to the small, and they wearied finding
the door.
This is usually translated as “they
struck the men who were at the door of the house with blindness…so they wearied
themselves to find the door.” But that
doesn’t make sense: if we understand
“the men” of the previous verse to refer to the guests, then they had already
pulled Lot into the house and closed the door, leaving the men of the city on
the other side. If, however, we
understand that the men of the city succeeded in forcing themselves into the
house, then we understand that once inside, they were struck with blindness and
could not find the door to leave. From
this, we can infer that they did, in fact, enter the house forcibly and with
intent to do harm. Note there is no
indication that they have succeeded in having sex with anyone.
Arguably, the confusion in the text
over which men are inside the house and which are outside is deliberate: both the men who are messengers/angels and
the men of the city are identified as “enashim” without any qualifiers of “ha’ir”
or “malachim.” It is conjecturable that
this deliberate confusion reflects the chaos of the scene as it is played out.
* And the men said to Lot, Who else is here? Your daughters and the men they are
contracted to and all those of yours in the city you brought to the place.
Because we are destroying this place because their outcry is
so great before G-d, and G-d sent us to destroy it.
The guests
tell Lot to get all his people together and flee the city because objections to
its residents has become so great that G-d has decided to destroy it. There is no claim that G-d is objecting to
the citizens’ request for sex with men.
More likely, the objections have been to the citizens’ behavior in
engaging in harassment and intimidation.
The city is destroyed because its inhabitants are bullies, not because
they have sex with men.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.